IPELC presenta texto de la realidad del chuño

La Paz, 25. 05.2017 (UNICOM).- El Instituto Plurinacional de Estudios de Lenguas y Culturas (IPELC) y el Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Aymara (ILCNA), presentaron el texto “Ch’uñu Juyra Jaqichaña”, que refleja los saberes y conocimientos del “Ch’uñu” a través  de un trabajo de investigación.

En la presentación del texto, el Director del Instituto Plurinacional de Estudios de Lenguas y Culturas, Pedro Apala, señaló que los pueblos indígenas originarios tienen la capacidad de demostrar  que sus conocimientos son científicos, motivo que derivó en plasmar información sobre la elaboración “ch’uñu”.

El trabajo de investigación científica devela el proceso de deshidratación y rehidratación de la papa, el proceso del conocimiento occidental, muestra la transformación de la papa en chuño, se ha orientado a la comprensión de cada temática curricular del currículo regionalizado de la nación aymara, como material de apoyo para la implementación del Modelo Educativo Sociocomunitario Productivo (MESCP).

En sus cuatro capítulos: Educación para la formación de la persona; Educación para vida en comunidad; Educación para comprender el mundo y Educación para transformar el mundo, el texto busca  fortalecer la identidad, la legua y la cultura.

Por su parte, Marta Gonzales  Cochi sostuvo que la investigación se realizó en los municipios de Umanata, Calamarka, Tiwanaku, Callapa y Viacha. “Considerando las dimensiones espirituales y materiales, donde se desenvuelven los miembros indígenas, hemos trabajado en la investigación”.

2.500 lenguas en peligro por uso de teléfonos inteligentes

Martes, 2 Mayo, 2017 – 08:40

¿Cuántas lenguas sobrevivirán a la era digital? Te sorprenderá saber que de 7,000, unas 2,500 están en peligro de desaparecer.

¿Quién tiene la culpa? Los móviles. El fenómeno se define como la “muerte digital de los idiomas”, y es investigado por el lingüista y matemático húngaro András Kornai, citado por la BBC.

*Internet tiene sus lenguas favoritas. Kornai las llama “hiperconectadas”. El inglés, el español, el japonés, el árabe y el portugués, son algunas.*

En el mundo online se impone un nuevo lenguaje plagado de tecnicismos informáticos y anglicismo. Ello pone en problemas a los diccionarios, pero son los nuevos dispositivos y las tecnologías que no reconocen todos los idiomas, los que agudizan el problema.

“Muchos de los idiomas que se hablan en el mundo no sobrevivirán a la sociedad de la información digital globalizada”, explica la Alianza Tecnológica Multilingüe de Europa (META, por sus siglas en inglés) en su informe “Europe’s Languages in the Digital Age” (lenguajes europeos en la era digital), de su serie de investigaciones “Libros Blancos”, en la que trabajaron 200 expertos.

“Se calcula que al menos 2 mil idiomas se enfrentan a la extinción en las próximas décadas”, dicen los analistas.

La situación del Quechua y otras lenguas

El quechua tiene unos ocho millones de hablantes, pero aún así es una de las lenguas en peligro, se indica en el “Atlas de lenguas del mundo en peligro”, de la Organización de Naciones Unidas para la Educación.

Lo hablan unos ocho millones de personas en Perú, Ecuador, Bolivia, Colombia, Argentina y Chile.

En Brasil hay 190 lenguas en peligro, otras 143 en México, 68 en Colombia, 62 en Perú (el aymara es una de las más conocidas), 39 en Bolivia y 7 en Chile.

TOMADO DE PERU 21